20 feb 2010

Bio-bio

Viernes 19 Febrero 2010 | 23:05

Red de defensa de lenguas indígenas califica de avasalladora la política lingüística impuesta por el Estado chileno

Publicado por Christian Leal  La información es de Luis Vergara

www.radiobiobio.cl/2010/02/19/red-de-defensa-de-lenguas-indigenas-califica-de-avasalladora-la-politica-linguistica-impuesta-por-el-estado-chileno/

 

A nte la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna decretado por la UNESCO, la Red por los Derechos Educativos y Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de nuestro país, criticaron el carácter avasallador de la política linguística impuesta por los conquistadores y más tarde por el estado de Chile.

“La defensa de la lengua materna significa la defensa de la dignidad humana y, quien prohíbe, discrimina o menosprecia una lengua, está atentando contra la condición humana”, señaló Elisa Loncón, académica de la Universidad de Santiago, precisando que las lenguas indígenas son lenguas maternas de los pueblos cuyas existencias son anteriores al castellano en Chile.

María Díaz Coliñir, coordinadora de la red sur, lamento que el Estado chileno no haya sido eficiente en la protección la diversidad lingüística del país, ya que los programas de educación intercultural bilingües existentes no tienen la cobertura demandada por los pueblos y no cuentan con los requerimientos técnicos para su implementación.

La red sur tiene el desafio de conquistar los espacios en el área urbana a nivel de enseñanza media, para que la interculturalidad pueda ser transversal en la educación chilena, señaló la coordinadora durante la preparación del Congreso Nacional de Lenguas Indígenas de Chile a realizarse el próximo 3 de marzo.

CLAVES: Día Internacional de la Lengua Materna    idioma    Pueblos indígenas    Región de la Araucanía    Temuco    Unesco

2 Comentarios

1.    Martín dice:

20 Febrero 2010 en 12:43 am

Señores “originarios” , los responsables de hablar vuestra lengua son ustedes; si no son capaces de mantenerlas en sus hogares, no es responsabilidad de nadie más; la lápida se la han puesto ustedes mismos, y quien no se adapta al medio, se extingue.
Atentamente, un “huinca” o ladrón, palabra cariñosa y amistosa del chedungún para referise discriminatoriamente a quienes nada les deben ni nada les han robado, pese a ser de sangre mestiza e indigna, en el contexto la fascistoide ideología de las etnias.

2.    kintun paillaqueo dice:

20 Febrero 2010 en 8:55 am

Eatimado Martin… yo soy una “originaria” y quisiera poder aclarar que nosotros hacemos una distinción entre los “No mapuches” y los wingkas.También quisiera recomendarte que leas acerca de la llamada “pacificación de la araucanía” hay varios textos disponibles en intermet. Sin embargp apelo a tu buena voluntad para leer mi testimonio como sobreviviente de esa razzia en contra de mi pueblo. LLegaron los “Sres sacerdotes”· enviados por el Estado chileno y procedieron a inscribir a mi familia y a todo el lof en unos libros. Como no podían pronunciar nuestros nombres procedieron a cambiarlos y nos pusieron: hernández, pedreros, bravo, etc. Luego tomaron a la hija mayor del lonko y se la llevaron para “enseñarle” la llevaron hacia el norte. Somos de Colmuyao. Esta niña que paso a llamarse María, fue entregada a una familia como sirvienta, donde fue violada innumerables veces. Se le prohibió hablar nuestra lengua, el mapudungun. Cuando ya estaba grandecita, 12 años tenía, la casaron con un señor viejito. Tuvo hijos y alejada de su familia y sin poder hablar su idioma, aterrorizada no quiso que sus hijos pasaron por lo mismo y se guardo de enseñarles la lengua. Cuando se pudo escapar y vovlvió a su territorio ya su familia no existía. De alli vengo yo. Alcamcé a conocerla y algo me pudo enseñar de la lengua, luego partió. Esta historia es la misma de miles, de casi todo mi pueblo. Fuimos avasallados por el estado chileno, más no nos rendimos, y estamos poco a poco recuperando lo que nos pertenece como es la lengua y nuestra sabiduría. Con mucho repeto te solicito que no hieras mi corazón con tus comentarios. Tu quizás no has realizado los hechos barbaros que te he narrado, pero ahora que lo sabes no permanezcas silente ante nuestro dolor y nuestros esfuerzos por sobrevivir como pueblo. No somos mejor ni peor que ningun otro pueblo. No somos cristianos ni revolucionarios, ni contestatarios, somos solo un pueblo que quiere vivir dignamente,en paz y libertad. No somos comunistas, ni terroristas,ni ambientalistas, … solo somos mapuches.. solo eso mapuches. espero haber podido llegar a tu corazón Martin. Peukallal

 


Organizarán en Chile congreso en defensa de lenguas indígenas

Organizarán en Chile congreso en defensa de lenguas indígenas

www.milenio.com/node/383471


El Primer Congreso de las Lenguas Originarias de Chile, organizado por la Red por los Derechos Educativos y Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, se desarrollará entre el 3 y el 5 de marzo en dependencias de la Usach, en la zona poniente de Santiago.

Mar, 16/02/2010 - 14:57

Santiago.- Un congreso de lenguas indígenas en Chile se desarrollará en esta capital en marzo próximo, paralelo al quinto Congreso de la Lengua Española, con el fin de analizar el riesgo de extinción que éstas enfrentan, informaron hoy los organizadores.

La catedrática universitaria Elisa Loncon, quien participa en la organización del encuentro académico, explicó a Notimex que "las lenguas indígenas están amenazadas con la extinción", por lo que urge la adopción de medidas para preservarlas.

"Si no tomamos una medida, nuestras lenguas van a desaparecer. Es una situación de emergencia hacer este congreso y acciones en pro de la revitalización de las lenguas", dijo la docente del Departamento de Educación de la Universidad de Santiago de Chile (Usach).

Loncon, con estudios de postítulo en la Universidad de Estudios Sociales de La haya (Holanda), y en la Universidad de Regina (Canadá), apuntó que el congreso de las lenguas indígenas "es una reacción a la exclusión" de los pueblos autóctonos.

El Primer Congreso de las Lenguas Originarias de Chile, organizado por la Red por los Derechos Educativos y Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, se desarrollará entre el 3 y el 5 de marzo en dependencias de la USACH, en la zona poniente de Santiago.

En el encuentro participarán representantes de organizaciones de diferentes etnias como la aymara, mapuche, rapanui, atacameña e incluso, lenguas de comunidades indígenas que ya no existen.

La población indígena de Chile se calcula en 692 mil 192 personas, lo que representa un 4.6 por ciento de la población total del país, que "se reconocen" pertenecientes a los ocho grupos étnicos aborígenes de la nación sudamericana.

"La lengua es un derecho humano y su violación es preocupante", subrayó Loncon, quien tiene una maestría en lingüística por la Universidad Autónoma Metropolitana de México.

La especialista recordó que "uno aprende el mundo en su lengua", por lo que el idioma español a su juicio debería ser enseñado como "segunda lengua" a los niños indígenas.

"El desarrollo cognitivo depende de que el aprendizaje se realice en la lengua materna", apuntó la académica, al promover la realización del Congreso de las Lenguas Originarias de Chile.

Comentó que en el encuentro, "son los hablantes los que se unen en torno a la defensa de sus lenguas, todas ellas lenguas aminoradas y amenazadas con la desaparición por parte de la política lingüística homogeneizante de Estado".

El evento buscará ser un espacio para "reflexionar sobre la historia, presente y futuro de las lenguas, los conocimientos y valores, poniendo en el centro del debate los derechos educativos y lingüísticos de nuestros pueblos".

El encuentro de lenguas indígenas se desarrollará de forma paralela al quinto Congreso de la Lengua Española, a realizarse del 2 al 5 de marzo en la ciudad de Valparaíso y que contará con la presencia de la presidenta Michelle Bachelet y el rey Juan Carlos de Borbón.

Notimex

 


11 feb 2010

El otro congreso de la lengua

El otro congreso de la lengua

Por Catalina Araya / La Nación Domingo

Al menos 600 escuelas que corresponden al territorio mapuche deberán recibir educación bilingüe de manera formal a partir del próximo año pero, a diferencia de otras naciones latinoamericanas, en Chile los derechos de los pueblos originarios en materias educacionales no dan el salto del texto legal a la práctica. Mientras Valparaíso se prepara para ser sede del Congreso de la Real Academia Española, la USACh abre sus puertas al otro lado de la corona.

Domingo 24 de enero de 2010 | | LND Cultura

 

El otro congreso de la lengua


Foto: La Nación

 

Aunque se rememore un origen con ribetes épicos, los libros de historia siempre hablan en pasado y los pueblos que allí se describen son situados también en otro tiempo. Pueblos originarios cuyas culturas son más rememoradas en bailes folclóricos oficiales que en lo que mantiene vigente a un pueblo, su lengua. Si políticamente las demandas territoriales llevan al plano de la exclusión y el “terrorismo”, apelar al derecho a la palabra del origen silenciado por la fuerza, remece aun más estructuras de un Estado que dejó lo indígena en los libros.

Por eso cuando diversas esferas del mundo indígena notaron que en el proyecto de ley general de educación no eran mencionadas ni lenguas indígenas, ni menos los propios pueblos, la pluma se les paró.

Elisa Loncón, académica de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago (USACh) y organizadora del congreso, comenta que “tuvimos que reaccionar y nos autoconvocamos como sociedad civil”. Se formó así la Red por los Derechos Educativos y Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, ya que en ese entonces ni siquiera el programa de educación intercultural bilingüe del Mineduc se pronunció.

A partir de la exigencia en el Parlamento y amparándose en el derecho lingüístico que aparece en la Declaración de los Derechos Humanos, consiguieron que se incluyera la interculturalidad como principio de la educación chilena, pero acotada sólo a los pueblos indígenas y la educación bilingüe parvularia, básica y media; en aquellos establecimientos en que la población indígena sea un “alto porcentaje”, un 20% que no coincide con la proporción de indígenas a nivel nacional, 5%.

LENGUA, IDENTIDAD Y DERECHO

“Avísenme si alguien habla en aymara”, ordenó un profesor a los niños de una escuela de dicha etnia. Luis Ojeda, que también es parte de la red, pertenece a una agrupación nortina aymara y recuerda que a un miembro de su organización le decían eso en la escuela. “La forma de violencia es mucho más fina, pues te están haciendo desaparecer”, comenta Ojeda.

En el gobierno de Ricardo Lagos se hizo el Informe de la Comisión de Verdad Histórica y Nuevo Trato, que reconoce una deuda histórica del Estado con los pueblos indígenas, dentro de los cuales también están las vulneraciones a los derechos lingüísticos.

“Uno aprende el mundo en su lengua”, explica la académica de la USACh. Para Loncón, el castellano debería ser enseñado como segunda lengua a los niños indígenas, pues el desarrollo cognitivo depende de que el aprendizaje se realice en la lengua materna.

En Paraguay se habla el guaraní a la par del español, incluso las declaraciones oficiales deben hacerse en la lengua autóctona. La situación que tienen otras naciones con sus pueblos originarios como en Nunavut en Canadá o México, dista mucho de la chilena, pues acá no existe una legislación sobre derecho lingüístico.

Es el amparo legal lo que más reivindican las demandas en el ámbito del lenguaje de los pueblos indígenas. Este año, tanto el Convenio 169 como la LGE se pondrán en práctica y luego de las apreciaciones que se le agregaron a esta última, ambos instrumentos indican en sus artículos el tema. Sin embargo, la legislación educativa no aceptó tener a un representante de los pueblos indígenas en el Consejo Nacional de Educación.

En la red hay representantes de organizaciones de diferentes etnias; aymara, mapuche, rapanui, atacameños e incluso lenguas que ya no se hablan. Sin embargo, para que den a conocer su experiencia en el congreso, se creó una mesa llamada “pueblos a los que se les vulneró la existencia”.

Aunque existe un intento de preservación gestionado por las propias comunidades mediante talleres, la continuidad de la lengua depende de la incorporación de políticas públicas educacionales. Para los organizadores del congreso esto resulta urgente pues, según la Unesco, en tres generaciones más las lenguas indígenas podrían desaparecer. Asimismo, en un estudio de la Conadi, publicado el año pasado, se constata que han disminuido progresivamente los hablantes de mapudungun, quienes actualmente se concentran en la zona del Alto Biobío, Truf-Truf e Icalma. “Por eso nosotros apostamos a la escuela, pues en la medida que ésta sea inclusiva, se mantiene la diversidad cultural, que es parte del patrimonio”, explica Loncón.

ORGANIZADOS EN LENGUA PROPIA

“Queremos que a partir del Congreso se genere una lucha en este ámbito al igual como en otras reivindicaciones de carácter histórico”, señala Ojeda. A la vez los organizadores esperan posibilitar una instancia de coordinación con otros grupos que apuntan a los mismos objetivos. Actualmente funciona la Academia de la Lengua, el Instituto de Cultura Indígena, también grupos de jóvenes articulados trabajando la temática de la lengua. El objetivo con este encuentro, que se desarrollará entre el 3 y 5 de marzo en la Universidad de Santiago, será que los diversos grupos que trabajen con el tema de la lengua establezcan un diagnóstico y luego lineamientos de acción común, para poder apelar así con más fuerza al Estado.

El Consejo Superior de Educación a fines del año pasado no aprobó el programa de enseñanza de las lenguas indígenas, necesario para implementar el bilingüismo a fines del año pasado. Con la determinación se cuestiona además al educador tradicional, una persona indígena hablante que enseña la lengua. El Consejo de Educación cambia esta figura a un “asesor cultural” que, a juicio de Loncón, no es lo mismo, pues ésta es una persona que ayuda al profesor, no el que enseña la lengua.

El congreso se moverá en tres áreas: lo político, en relación a la incorporación del bilingüismo en las políticas educacionales publicas; lo técnico, en cuanto a una reflexión basada en antecedentes y análisis de resultados, y la memoria, en una reflexión en torno a la importancia que tiene la lengua en la identidad de los pueblos. La académica de la USACh indica enfática que “nosotros somos indígenas en la medida de que mantenemos nuestra memoria viva. Necesitamos que se cambie la estructura del Estado para la interculturalidad. Eso exigimos en los gobiernos de la Concertación y lo seguiremos haciendo”.

Y qué pasa con la Española

Aunque marque presencia con sus transnacionales, en la esfera de lo intangible la manera más significativa que perduró del dominio español fue la lengua. Y será el mismo Rey Juan Carlos I, quien llegará a Valparaíso para, en conjunto con la Presidenta Michelle Bachelet, dar inicio al V Congreso Internacional de la Lengua Española.

Bajo el lema América en lengua española, entre el 2 y el 5 de marzo, en la Universidad Técnica Federico Santa María, se desarrollará el encuentro con alrededor de 200 ponencias de los países hispanohablantes. Antes fue Zacatecas, México en 1997; Rosario, Argentina (2004); y Cartagena de Indias, Colombia (2007). En Chile se rendirá homenaje a las plumas nacionales Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Gonzalo Rojas y Nicanor Parra.

Las principales ponencias estarán a cargo de Alfredo Matus y Agustín Squella; Felipe González, ex Presidente del gobierno español; Rigoberta Menchú, Premio Nobel de la Paz, y Christopher Crommett, vicepresidente de CNN en Español.

En el congreso además se conmemora que los países hispanohablantes cumplan doscientos años de independencia. Por este motivo se incluirá el Diccionario de Americanismos. Otro homenajeado será quien fue profesor del libertador Bolívar y fundador de la Universidad de Chile, Andrés Bello.

Se discutirá sobre el estado de la lengua en los diversos territorios donde se utiliza, entendiéndola como un elemento vivo, articulador de una identidad iberoamericana y se presentará también una nueva edición de la Ortografía Académica.

En

 en :