NO QUIERO QUE MUERAN LAS LENGUAS DE LOS ABUELOS
Por Jorge Miguel CocomPech (Poeta Maya de México)
Si no existieran flores, cantos y pájaros en los sueños,
si no existieran hombres que las graben en las venas del relámpago;
la lluvia
suelta crin de hirsutos cabellos transparentes,
enorme pestaña cristalina de los vientos,
sólo sería un sueño de agua en época de estiajes.
Pero la flor,
es agua que el árbol recoge del arco iris;
pero el canto,
es un murmullo que el viento le roba a los pájaros;
pero los pájaros,
son infinidad de hojas que se vuelven canto.
¿Qué es mi voz,
que apenas la oigo en la multitud de gruñidos metálicos?
¿En dónde quedó mi voz,
perdida en el laberinto de voces silenciadas?
Mi voz,
cuando busca el camino de los grandes santuarios,
cuando golpea la puerta de los palacios del gobierno,
ha dejado de ser callado silencio,
que no se arrodilla a la espera de mendrugos.
Mi voz,
la voz de mi pueblo,
la que ahora se expresa en las mantas
y marchas que molestan en las grandes ciudades:
es un desfile de hormigas con banderolas rojas,
es una protesta que blande metáforas en sus manos.
y está dispuesta a oír y a oírse,
más allá de sus reclamos acallados.
Mi voz,
voces de mil pájaros que abandonaron sus árboles,
es un conjuro en el crepitar de las estrellas,
anónimo registro de la edad de mis sueños,
calendario impreso en el rostro de una estela.
Mi voz,
me guste, o no guste a oídos ajenos,
es una puerta que se abre solícita para el diálogo.
Si molesta,
quisieran que acuda en busca de curas, vírgenes y falsos
profetas,
y bajo el dominio de cruces y sotanas,
y bajo el dominio de colores partidarios,
pretenden convertirla en estiércol de propaganda mercenaria.
Mi voz,
si protesta,
repiten algunos periódicos,
a veces la tele, a veces la radio:
merece la cripta,
merece el epitafio,
merece el silencio de los camposantos.
Pero mi voz no nació para expresarse en quebranto:
está en la ternura de niño que escribe con pétalos,
está en el rostro del maíz que no se convierte en anciano,
está en la mujer india que rechaza el pan como mentira,
está en el indígena que no quiere una suerte de harapos,
esta en las lenguas nativas: dulces y profundas,
y es un himno camarada que convoca a la perpetuidad del diálogo.
No, no quiero que las lenguas de mis abuelos se mueran,
ni quiero para sus voces un sepulcro inmediato.
Quiero se que exprese en el color de mi vestuario,
en la vasija donde danzan el faisán y el venado,
en la cestería, jardín privilegiado de mis manos,
en mis pies en donde salta la música de mi cuerpo,
en el metal de la orfebrería que atrapa las ocasos,
en las grecas de tinajas y cántaros sedientos
en los juguetes de madera y en las piñatas de colores,
en el papalote, pájaro sin canto, mensajero de mis sueños,
en los dibujos del petate que alojó el cuerpo de los abuelos,
en la flauta de madera, voz primigenia de los pájaros,
y en el tambor, voz señera del corazón de mi selva devastada,
pulso donde laten los últimos pedazos de mi historia.
U T’AANIL K-NOOLO’OB, MA’ IN K’A’AT KA KÍIMIKO’OB
Tumen J-Jorge Miguel CocomPech
Wa ma’ binkux’a’annikteilo’ob, k’aayo’obyéetelch’ich’o’obe
ichk-wáayak’o’obe’,
wama’ binku’x’a’anwíinko’ob ka u ts’íibto’ob ti’ tu bel
sáasil u ki’i’klemchake’,
k’axajae’,
jalkabsosok’ sáasilts’ots’el,
nukuchmáats’ab u sáasilík’o’obe’,
chenbin u beytajjunp’éelwáayak ja’ tu k’inilk’intunyáabil.
Ba’ale’ nikteile’,
u ja’kulche’ kumóolik ti’ tu yichchéel;
ba’alek’aaye’,
u jumt’anilík’ kuóok’oltik ti’ ch’ich’o’obe’;
ba’le’ ch’ich’o’obe’,
yáabachle’eo’obkusut’kubao’obk’aayo’obo’.
¿Ba’axtun u yáuat in t’aanile’,
kinchanúuyikichya’abaltúukubmáaskabo’ob?
¿Tu’uxp’aat in t’aanil
sata’anichsatunsatch’ench’enkina’ant’aano’obe’?
In t’aane’,
ken u kaxtik u béelilnukuchnaajilk’uobe’
ken u k’optik u kúuchilo’obtu’uxkuméeyajja’alachwíiniko’ob
ts’o’o’k u p’aatik u yáantalmukt’aanti’ech’ench’enki
x-ma’tu xolkimkuba u páatikka u ch’inixet’xet’wajo’ob.
In t’aane’,
u t’aanil in káajtale’,
kut’aanajilich u wíinbailnukuchts’iibtannóok’o’ob
ximbalilkuku’xikmáako’obkáaja’ano’ob ti’ nukuch
káajtalo’ob,
junp’éelxinbalsí’iniko’obyéetel u chaktaklakamo’ob,
junp’éeltakjo’olk’ux, suyúat’aanilkulí’isiko’obich u
k’abo’ob,
u k’a’at ka yúubajbeixányéetel u yúubikubaj,
jachkexte tu na’achtu’uxch’ench’enkina’an.
In t’aane’
junp’ikt’aano’obch’ich’o’obe’ tu p’aato’ob u kulcheilo’ob
junp’éelkunalich u wáak’aj u lembaléeko’ob,
ts’ilibal x-ma’ k’a’aba’e’ u ja’abil in wáayak’o’obe’,
kots’ katunts’íiba’anich u yichjunp’éeltajjats’utstunil.
In t’aane’,
wauts’ tint’aane’, wama’ uts’ tu xikintanxelmáako’ob,
junp’éeljolnajkuje’epajajti’alu ka’a’atikts’ikbalil.
Wa kulí’isikp’ekilóolal,
yanmáako’ob u k’a’ato’ob ka xí’ik u kaxt’ ajk’ino’ob,
su’ujuy x-ch’upalilo’ob, yéetelajbobatil’o’obtust’aanil,
yéetelyanal u tepalilk’atabche’ob, yéetelyanal u buk
nok’o’ob,
yéetelyanal u tepalil u boniljats’ mooyale’,
u k’a’at’ u sutiko’ob, je’ bix u ta’iljoksajt’aanilajkatun.
In t’aanile’
wakulí’iskuba,
kuyaiko’ob tu ka’tents’ets’ekchanju’unilo’ob
walalaltu’uxts’abajyojetbilt’aanal,
ya k’ine tu ts’ets’eknuukultu’uxkuyila’aj u wíimbailmáak,
beyxan ti’nuukultu’uxkuyúubaj u t’aanilwíinko’obe’,
yan u najaltik u waykaballu’um,
yan u najaltik u ts’íib u muknali,
yan u najaltik u ch’ench’enki ti’ lu’umtu’ux k-múuku.
Ba’ale’ in t’aanilma’ síiji’ u t’i’a’al u yéeskuba ti’ich
nuunyaj,
ti’a’an ti’ tu múumlilpáale’ kuts’íibich u le’ u chi
nikteilo’ob,
ti’a’an ti’ tu yichíxi’mema’ tu sutkubajachnuxibmáak,
ti’a’an ti’ tu yichmasewual x-ch’up’ ma’ u k’a’at’uk’amik
waaje’ je bixjunp’éeltúusil,
ti’a’an ti’ tu masewalwíinikma’ u k’a’atjunp’éelkuxlak
jata’anil u nok’e’,
ti’a’an ti’ tu wáayilt’aano’obe’, ch’ujulilo’obyéeteljach
táamilo’ob,
yéetelxa’ane’ junp’éelk’ayil k-lu’um tan u t’aanajilma’ u
xú’ulujts’ikbalil.
U t’aanil in noolo’ob, ma’ in k’a’at’ ka kíimko’ob,
mi’x in k’a’at’ séebilmuknal u ti’a’a’l u t’ano’obi.
In k’a’at’ ka u yésubao’obich u bóonil in nok’il,
ti’ u k’atiltu’uxkuyok’otk’anbulyéetelkej,
ti’ u xakil, ch’olpak’alnikteilpaynumja’anich in k’abo’ob,
ti’ in wóoko’ob, tu’uxkusí’it’ u paxil in kukutil,
ti’ u maskabkó’ojméeyajtunil, kuchukik u k’ank’antakil
oknajk’ino’ob,
ti’ u yuts’ilbonbi kalam k’ato’obyéetelyuk’ajo’ob
p’ulo’obe’,
ti’ u baxalilcheilo’obyéetel ti’ u bonilo’objats’uts,
p’ulo’obo’,
ti’ u baxalju’unilkuxiknalka’an,
ch’i’ch’ mina’an u k’aaye’, u ajtakbas in wáayak’o’obe’,
ti’ u bonilts’íibpopil tu k’amaj u kukutil k-noolob,
yéetel ti’ chulcheil, chunilt’aanch’ich’o’ob,
yéetel ti’ u tunkule’, u junjuntult’aanil in puk’sí’ik’al
paka’bt’a’an in k’axile’,
u kilkiltu’uxkuk’ina’antaj u xulxet’xet’il in k’aylay.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario